18+
  • Развлечения
  • Искусство
Искусство

Альфия Каримова: «Получается, что папа до сих пор продолжает меня учить»

Для директора Фонда имени Мустая Карима 2019 был годом большой работы, связанной с организаций и проведением столетия со дня рождения ее отца, Народного поэта Башкортостана Мустая Карима.

В рамках юбилейного года прошло огромное количество самых разных мероприятий. Какое из них было для вас особенным?

Год действительно был очень насыщенным. Не могу выделить что-то одно из всей череды значимых событий, очень переживала за все. И за премьеру документального фильма «Мустай» в Малом театре в Москве, и за праздник в Конгресс-холле в Уфе, и за торжества в Кляшево. Многое произошло в уходящем году: вышло в свет полное академическое собрание сочинений Мустая Карима в десяти томах, все произведения в котором изданы на том языке, на котором они были написаны – основная часть на башкирском и одно на русском. Презентация десятитомника прошла в очень красивом театрализованном формате на сцене Национального молодежного театра осенью. Также в этом году опубликовали книги «Батя Ялалетдин», «Помилование» и большой сборник стихотворений. Фильм «Сестренка» очень тепло приняли зрители и критики – его показали в широком прокате в России, специальные показы прошли в Вене, Лондоне, Брюсселе, картина получила несколько наград на кинофестивалях. Десятки театральных премьер по произведениям отца показали во многих городах республики и далеко за ее пределами. Также весной состоится еще одна премьера: в прокат выйдет картина Айнура Аскарова «Отряд Таганок». Примечательно, что практически вся команда фильма – актеры, операторы, режиссер – представители башкирской школы кино и театра. Всем, кто был на предпремьерном показе, лента очень понравилась, и мы надеемся, что она будет пользоваться успехом у зрителей.


Научные конференции, мустаевские чтения, семинары, творческие вечера проходили на международном уровне

Мы с большим трепетом наблюдали, как везде и всюду папу вспоминали с большим уважением. И я благодарна руководству России, республики и Уфы за поддержку проектов нашего фонда, за сохранение литературных традиций, заложенных Мустаем Каримом. В сентябре в Нижнем Новгороде спустили на воду круизный лайнер «Мустай Карим», а весной 2020 года он выйдет в первый рейс.

Расскажите о работе фонда. Как возникла идея его создания?

Он был учрежден в 2013 году моим братом Ильгизом Мустафовичем, мной и моим сыном Тимербулатом. Это культурный фонд, миссией которого является поддержка башкирского языка и литературы, наша основная задача – просветительская. Мы сотрудничаем со школами и вузами, в 2015 году в стенах Башкирского государственного университета открыли Творческую мастерскую Мустая Карима, учредили ежегодные гранты для лучших студентов факультета башкирской филологии, востоковедения и журналистики. Мы счастливы тем, что в Литературном институте им. А.М. Горького учится группа будущих литературных переводчиков. Это ребята из разных уголков Башкирии – победители творческого конкурса, который Фонд вместе с Национальной библиотекой имени Заки Валиди провел в несколько этапов.

В планах – продолжать заниматься сохранением наследия Мустая Карима и его современников, поэтов и писателей XX века. Все они – Люди с большой буквы, талантливые писатели, фронтовики, интересные личности.

Вы – профессиональный переводчик. Вам не случалось самой переводить произведения отца?

Нет, я далека от беллетристики. А вот Ильгиз очень талантливо перевел прозу и почти всю драматургию Мустая Карима на русский язык, сохранив особенности стиля, языка автора. Работал долго и кропотливо, но оно того стоило.


В художественной литературе есть понятие «невидимого перевода» – когда читаешь произведение и забываешь, что это не оригинал. Брат обладал этим даром в полной мере

В какой сфере специализировались вы?

Я всю жизнь преподавала в Уфимском авиационном институте, занималась научно-техническим переводом: переводила монографии и научные статьи с английского на русский и с русского на английский, мои переводы печатались во многих зарубежных научных изданиях, работала устным переводчиком. Всегда любила свой УАИ, кафедру иностранных языков.

Каково было – расти в семье писателя?

Наш дом всегда был открыт, в нем было много людей. Но в узком семейном кругу было принято откровенно говорить о сокровенном. Между папой и мамой были трогательные отношения, и мы с братом росли в атмосфере любви. И такие отношения мы постарались создать позже в собственных семьях.

Недавно в архиве отца обнаружила выцветший мандат, где папиной рукой написано: «Грешных – прощаю. Лживых – не люблю, боюсь». И ведь правда – идеальных людей нет, все когда-то ошибаются, но подлость – совсем другое. Получается, что папа до сих пор продолжает меня учить.


Альфия Мустаевна Каримова с детства увлекалась литературой, в том числе благодаря общению с большими писателями, друзьями отца: Константином Симоновым, Расулом Гамзатовым, Кайсыном Кулиевым, Чингизом Айтматовым, которые бывали в Уфе, любили Башкирию. Работала внештатным переводчиком Союза писателей СССР, занималась устным переводом во время международных писательских форумов и творческих встреч писателей стран Азии и Африки. 

Текст: Наиля Валиева

Фото: Борис Дмитриев

Материал из номера:
Январь 2020

Комментарии (0)

Купить журнал:

Выберите проект: