Названия улиц и памятников переведут на английский по единым правилам

Названия большинства улиц и памятников в Петербурге переведут на английский язык, сообщается на сайте проекта.

Комитет по культуре в преддверии Чемпионата мира по футболу 2018 года принял революционное топонимическое решение — впервые в России в Петербурге будут введены единые правила для транслитерации и перевода на английский язык названий городских объектов.

Так, названия будут не только транслитерировать, но и сопровождать переводом. Например, Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga (St Petersburg 300th Anniversary Park), Sad TYuZa (Youth Theatre Garden).

Из сообщения на сайте организаторов проекта

В настоящий момент на основе правил создаётся глоссарий с наименованиями на латинице всех объектов городской среды Петербурга от вокзалов и памятников до почтовых отделений и школ. Эти названия скоро появятся на городских указателях, схемах транспорта, путеводителях и справочниках для туристов».

Отмечается, что на сайте проекта горожане смогут контролировать перевод и транслитерацию русских наименований и добиваться исправления ошибок, которые были сделаны.

Напомним, что таблички с ошибками появились на улицах города перед саммитом G20. Так, Клинику им. Пирогова перевели на английский как Clinic them. Pirogov, Дом молодежи — как Dom Youth, а Моховая улица превратилась в Moxovaya ulicza.


Наши проекты

Комментарии (0)

Авторизуйтесь
чтобы оставить комментарий.

Читайте также