• Город
  • Интернет

Павел Дуров раскритиковал российские СМИ за неточный перевод его высказываний

Основатель «ВКонтакте» и Telegram Павел Дуров опубликовал новый пост в Telegram-канале с критикой российских СМИ. Он обвинил издания в «неверном машинном переводе» его высказываний на английском языке и попросил подписчиков читать его тексты непосредственно в первоисточнике.

Как он объяснил, фразу «However, this has never been what made me happy» из его последнего поста перевели с искажением смысла: «Однако это никогда не делало меня счастливым», «Однако меня это никогда не радовало». После этого в СМИ появились заголовки, говорящие о том, что миллионы долларов не сделали его счастливым.

«Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным — согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали», — подчеркнул Дуров.

Как он считает, виной всему — алгоритмы Google Translate, которые не могут сделать корректный перевод. При этом он подчеркнул, что во время кризиса не у всех изданий есть штатный переводчик. «Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге», — добавил он.
Также журналистам он предложил работать с оригиналом текстов напрямую и указывать источник перевода при цитировании, чтобы не дезориентировать аудиторию.

Напомним, ранее Павел Дуров написал пост о рациональном потреблении и отношении к деньгам. В нем Дуров призвал человечество отказаться от «саморазрушительного пути бесконечного потребления» и начать создавать «лучший мир для себя и окружающих».

Комментарии

Наши проекты