Гоблин

Бывший оперуполномоченный Дмитрий Пучков по прозвищу Гоблин прославился как создатель отвязных псевдопереводов к голливудским хитам вроде «Матрицы» и популярных компьютерных игр. Теперь он бросает вызов первой картине режиссера Федора Бондарчука: скоро выходит его книга и документальный фильм «Правда о девятой роте», рассказ о том, что в реальности произошло с советскими воинами-интернационалистами в Афганистане во время боя близ города Хост 7 января 1988 года.

Есть для вас что-нибудь святое, над чем бы вы не стали стебаться?

Конечно. Как у всех нормальных людей. Смешное не обязательно должно быть эпатажным. Про родину у меня шуток нет.

Вы же из семьи военных. Родину защищать – это в крови?

Да, мой отец был офицером. Пришлось в детстве с родителями помотаться. Жили и в Питере, и на Украине, и в Германии. В общей сложности я сменил шесть школ. Это очень тяжело. Каждый раз в новом коллективе приходилось заново самоутверждаться. В одной школе-интернате, например, старшеклассники в первую же ночь попытались повесить меня за то, что я дерзко, по их мнению, себя вел. Последние классы доучивался в Германии. Огромный военный городок, школа в здании бывшего штаба танковых войск вермахта, довольно замкнутый круг общения, самовольные вылазки в Берлин. Идем толпой через дорогу на красный свет, полицейский нам свистит, а мы ему кричим: «Мы русские!» Он сразу отворачивается. Мы довольны: нам, русским, все можно… А сейчас-то понимаешь, что отношение к нам было как к дикарям, спустившимся с гор. Перед армией я пытался поступать в вуз, но по причине тупизны в математике меня никуда не взяли. Поучился в техникуме, потом пошел в армию, но перед уходом успел жениться.

Брак счастливый?

С женой мне повезло. Считаю, самая большая удача в жизни. Она у меня азиатка, поэтому у нее очень правильный подход к семейной жизни. Я приношу домой деньги, остальным занимается она. Во всем, чего я сегодня добился, две трети заслуг – ее. У нас есть сын, ему уже далеко за двадцать. Руководит чем-то в строительстве. Он человек серьезный.

Вы-то в его возрасте постоянно меняли профессии.

Дело в том, что через год после рождения, в 1982 году, сын заболел бронхиальной астмой, врачи рекомендовали сменить климат, и мы переехали в Среднюю Азию. Без прописки устроиться на солидную работу было непросто, и я брался за все подряд. Работал водителем, сантехником, помощником бурильщика. Меня интересовали в первую очередь деньги. Больше платят рабочему? Пошел в рабочие. А шоферу грузовика еще больше? Пошел в шоферы. А на грузовике с прицепом, ночью и в выходные – это вообще Клондайк. Значит, будем ездить с прицепом и по ночам. И желательно по выходным. Так что где больше платили, туда и шел. И сейчас, случись чего, пойду туда же.

А по возвращении сюда вы отправились служить в милицию.

И прослужил там шесть лет, с 1992-го по 1998-й. Дослужился до старшего уполномоченного. Подвигов никаких не совершал. Трудился в оперчасти. Не вдаваясь в подробности, скажу: это самое дно человеческого общества. И те специфические черты характера, которые в реальной жизни пытаешься в себе подавить, там очень даже пригодились.

Другой бы уже на одном этом материале писательскую карьеру сделал.

Читатель любит лихо закрученный сюжет, а какие там сюжеты?! Сплошное однообразие: взяли пузырь и «на почве внезапно возникшей взаимной неприязни после совместного распития спиртных напитков» друг друга зарезали. И какой из этого детектив сделаешь? Кстати, именно в милиции я и получил прозвище Гоблин. Это случилось после прочтения с сослуживцами в какой-то желтой газете заметки под названием «Гоблины в серых шинелях». Вернее, не я один получил, но так как я был старшим над гоблинами, то ко мне прозвище приклеилось прочнее, чем к остальным. В милиции мне нравилось: работаешь, конечно, в нездоровой обстановке, но всегда с интересными людьми. Уволился из-за денег. Зарплата у меня была, как сейчас помню, тысяча восемьдесят рублей в месяц, а я как раз начал писать заметки в разные журналы про компьютерные игры. И вот за первую же статейку, которую я накропал за один вечер, мне заплатили девятьсот восемьдесят рублей. Теперь мы сами делаем компьютерные игрушки. В 2006 году выпустили игру «Санитары подземелий», которая завоевала все местные «игрушечные» призы вплоть до звания «Лучшая отечественная игра года». Недавно вышла ее вторая часть, тоже успешно. Сделали игру по мотивам фильма «Братва и кольцо» («гоблинская» версия «Братства кольца» из цикла «Властелин колец». – Прим. ред.), она получилась даже более 120 идиотская, чем кино. Сейчас работаем над ее продолжением про «две сорванные башни», а также делаем игрушку по мотивам «Звездных войн».

Кто подразумевается под словом «мы»? Много подчиненных?

Это от скромности. Никого нет. Работаем вдвоем с финансовым директором. Он занимается переговорами, бумагами, но и творческой частью не брезгует. А для технических работ привлекаем людей со стороны. Я бы, конечно, мог освоить какой-нибудь там «Фотошоп», но зачем это надо, если есть специально обученные люди. Еще одна сторона моей жизнедеятельности – это сайт Oper.ru, который действует уже около десяти лет и на котором я высказываюсь по поводу всяческих происходящих вокруг нас вещей. Надо сказать, что я – плодовитый и жизнерадостный графоман. Пишу много и плодотворно. С одной стороны, это хобби, а с другой – сайт весь обвешан рекламой, и заходит на него около пятидесяти тысяч человек в день. Не каждое СМИ может таким тиражом похвастаться. Но главное, конечно, переводы фильмов.

Они у вас, как известно, делятся на правильные – то есть настоящие, взрослые, – и неправильные.

Правильные – это по фене, так насмешливо называют обычные переводы, которые без дураков. Имею в этом деле достаточно высокую квалификацию. Предложений поступает масса, берусь только за то, что наиболее выгодно. Уже года два перевожу мультики для канала «2х2». Это, пожалуй, мое основное занятие. Я и перевожу, и сам потом текст наговариваю. Можно считать, что это мой творческий принцип.

Где вы учили английский?

Сначала самостоятельно. Очень хотелось понять, про что там Led Zeppelin поет. Потом записался на двухгодичные курсы при ДК милиции. Потом десять лет занимался самосовершенствованием: читал английские газеты и книжки.

И до какой степени дошло самосовершенствование?

Нью-йоркский выговор от калифорнийского отличаю.

Когда же вы начали переводить фильмы и какой был самым первым?

Случилось это году в 1995-м. Фильм назывался «Путь Карлито». Бандитское такое кино с Аль Пачино. Я ведь в основном на фильмах про бандитов, полицейских да военных специализируюсь. Мы смотрели этот фильм с моим другом, и я постоянно ругался, что там не так перевели, тут фразу не закончили. Он и говорит: «А ты возьми да сам переведи, раз такое дело». У него был магнитофон навороченный, который позволял звук накладывать, ну я и перевел к его дню рождения. Причем перевел так, как считаю правильным: нецензурную брань – как нецензурную брань, со всеми делами… Переводчик – он не цензор, его задача переводить, а не заниматься цензурой. В результате жена моего друга отказалась смотреть это кино и чуть ли не со слезами сказала: «Дима, что же ты наделал! Ведь это же был мой любимый фильм, а ты его изгадил!» На что я ответил: «Вот, наконец-то ты поняла, про что это кино на самом деле. И правильно, незачем тебе про уродов фильмы смотреть».

Наверняка находятся люди, которые корят вас за то, что вы используете в переводах нецензурную лексику.

Да, некоторые говорят: ты, мол, матов навставлял в фильм, вот и вся твоя заслуга. На что я всегда отвечаю: «Во-первых, это не я навставлял, а сценарист. А во-вторых, что же вы хотите, фильм был про бандитов, а я его перевел, и он стал про веселых гномов, что ли?» Наши переводчики все словно из института благородных девиц вышли, любят там смягчить, здесь скруглить, а в результате теряется атмосфера фильма. Я не призываю к тому, чтобы с экранов кинотеатров все ругались матом, но аутентичность какая-то все равно должна присутствовать. Взять даже рассказы О’Генри. Его персонажи – бандиты и ковбои – говорят далеко не литературным языком, а в русских переводах они все изъясняются как выпускники филфака.

Каких правильных переводов нам ждать в ближайшее время?

Самый последний мой перевод – это новый фильм Гая Ричи «Рок-н-ролльщик», который выйдет в прокат в конце января. К сожалению, из-за требований кинопроката пришлось пожертвовать основным творческим принципом и озвучить не всех персонажей, а только одного. Это человек, от лица которого ведется все повествование. Зато на DVD кроме прокатного дубляжа будет и моя собственная озвучка, для любителей правильных переводов.

А что за история с вашей новой книгой и фильмом Федора Бондарчука «Девятая рота»?

Так как я из семьи военных и к тому же сам служил в армии, после просмотра фильма Бондарчука мне стало, что называется, за державу обидно. Гражданин Бондарчук взял реальный эпизод афганской войны и, непонятно чем руководствуясь, исказил его. Он себя, сорокалетнего мужика из 2000-х, перетащил в то время, не понимая, что это была другая страна с другим мышлением. Я ведь тогда служил в армии, и мы всей ротой писали рапорты, чтобы попасть в Афганистан. Было невозможно, чтобы учили стрелять по монетке, где изображен герб Советского Союза. Это все равно что нынешним флагом России чистить сапоги. Да, некоторые боялись. Но если, например, ты был десантником – а училище, где их готовят, у нас всего одно, в Рязани, – и отказывался ехать в Афган, то ты был мутантом. Ты никогда после этого не смог бы вписаться в коллектив. Это позор даже на уровне жен. Они спрашивали друг друга: «А твой-то за речкой был? Нет? Так нам не о чем с тобой разговаривать!» Ситуация, когда кого-то где-то забыли, убили, а потом прилетел командир полка и, как в старом советском фильме, спросил: «А что это вы здесь делаете? Все давно закончилось!» – была невозможна! Между прочим, реальный командир полка, подполковник Валерий Востротин, руководил боем на высоте 3234, это он отправлял бойцам девятой роты подкрепление. Потом, кстати, этот человек долгое время был заместителем Сергея Шойгу в МЧС.

Так что там случилось на самом деле и как вы узнали правду?

Нашел людей, которые участвовали в том бою, встретился с ними. Личности, кстати, выдающиеся. Поговорил с командиром разведроты, с командиром разведвзвода, с начальником полковой артиллерии, с артнаводчиком, с солдатами – слетал к ним в Новокузнецк. Они рассказали, что в реальности все было совершенно иначе. Начнем с того, что в фильме показан конкретный блокпост на высоте 3234. Десантный полк выполнял боевую задачу по обеспечению проведения автоколонн из Гардеза в Хост и занимал позиции на высотах и хребтах. Со всеми постами поддерживалась связь, и если атаковали один из них, по тревоге поднимали весь полк, ибо это мог быть отвлекающий маневр, ударить могли в любом месте. Дело было зимой, на высоте три с половиной километра. На 3234 находились восемнадцать наших военных, и против них вышли около четырехсот душманов. Атака началась 7 января в шестнадцать тридцать. Душманам удалось сразу уничтожить наш крупнокалиберный пулемет, и потом в ходе боя они уничтожили еще двоих наших пулеметчиков. Однако находившийся на высоте артиллерийский корректировщик наводил на наступающего неприятеля огонь нашей артиллерии. В общей сложности за ночь выпустили более шестисот снарядов, то есть долбили без передышки. Снизу, от дороги, по высоте всю ночь била батарея из шести гаубиц. Подходы к высоте были заминированы, но выпал снег, и душманы прошли по минам без потерь. Проводя атаку за атакой, подошли на расстояние броска гранаты. Дело было на Рождество, они выкрикивали антихристианские оскорбления, в ответ, естественно, слышали такую же брань. Так что это был не только военный и политический, но и религиозный конфликт. В конечном счете расстояние между нашими солдатами и душманами сократилось до предела. Однако советские бойцы там были не одиноки: сначала к ним на помощь пришел взвод девятой роты, занимавший соседнюю высоту, а следом за ним – разведвзвод, который держал другую высоту, немного подальше. Как только началась атака, командир полка послал на поддержку разведроту в полном составе, с усиленным боекомплектом. И по окончании боя на высоте 3234 находилось три взвода и одна рота. О каком «бросили» и «забыли» вообще речь? Погибших было шестеро – да, по словам ветеранов, это были чудовищные потери. Но ведь остальные остались живы, они отбили атаки и удержали высоту! Прилетела авиаразведка, засекла вертолеты душманов, по ним жахнула армейская артиллерия, установки «Ураган», и эти вертолеты горели еще сутки. Вот такая история была на самом деле. Про это я снял документальный фильм, в котором ветераны вспоминают о событиях того боя, подготовил к печати книгу с их рассказами. Надеюсь, фильм скоро можно будет увидеть на DVD. А книга точно появится в феврале – выпускаем ее к дате вывода наших войск из Афганистана.

А вообще Афганистан был нам нужен?

На тот момент война не была напрасной. Бондарчук считает, что нам нечего было там делать, но ведь тогда Афганистан был нашей приграничной территорией, и все, что там происходило, прямо или косвенно отражалось на ситуации в нашей стране. Ну а поскольку теперь нам в Афганистане ничего не надо, то его оккупировали американцы. И не только Афганистан. Мой фильм о девятой роте – это не разоблачение киношной «Девятой роты». Я понимаю, что Бондарчук – художник и у него есть свое, пусть и непонятное мне, художественное видение всего того, что случилось. Я просто хотел рассказать, как все было на самом деле.

Надо понимать, это проект не меркантильный?

Я делал все на свои деньги и никакой финансовой отдачи не жду. Кстати, мы еще сделали патриотическую компьютерную игру «Правда о девятой роте». Это первая игра, которая документально воспроизводит события того боя. Сражаться надо за наших бойцов, отражающих атаки душманов в афганских горах. Автоматчик, пулеметчик, артиллерийский наводчик, снайпер – все как на самом деле. При этом нельзя воевать за душманов. И книга, и кино, и даже игра – это, само собой, идеологический продукт, он наглядно показывает, что значит защищать Родину. На мой взгляд, дети должны читать именно такие книги, играть в такие игры. И выросшие из этих детей солдаты не будут колоться наркотиками, не будут лупить в казармах товарищей, а будут со знанием дела и с осознанием долга защищать родную страну.



ДМИТРИЙ ПУЧКОВ
Избранное

«Санитары подземелий»
Действие самой знаменитой компьютерной игры, придуманной Гоблином, разворачивается на планете тюремного типа Матросская Тишина, где живут осужденные за тяжкие преступления. Геймер перевоплощается в космического десантника по прозвищу Кабан, который, управляя диверсионной группой, должен обнаружить и уничтожить тайно строящийся обитателями Матросской Тишины космический корабль. Игра основана на одноименной книге Дмитрия Пучкова и получила два приза на конкурсе Gameland Award – как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года.

«Шматрица»
Пародия на перевод фантастического боевика братьев Вачовски «Матрица». В версии Гоблина сюжет картины делится на две линии. Первая – побег тяжелобольных пациентов из психиатрической больницы. В роли их главаря выступает некто Матвей Матвеевич, считающий себя командиром бронепоезда «Клим Ворошилов». Вторая линия сюжета основана на представлениях Матвея Матвеевича о реальности. Он уверен, что мир находится в альтернативном 1947 году и нацистская Германия изменила ход Второй мировой войны с помощью суперкомпьютера. Спасти мир Матвей Матвеевич планирует с помощью Штирлица.

«За державу обидно»
Когда сайт www.oper.ru в день стало посещать более пятидесяти тысяч человек, Дмитрий Пучков начал получать все больше вопросов, не относящихся ни к компьютерным играм, ни к переводам фильмов. В 2008 году он объединил свои размышления о судьбах родины в книгу
«За державу обидно», которая вышла в издательстве «Крылов». Книга построена в форме диалогов с читателями, в которых автор высказывает свое мнение по вопросам истории ХХ века и рассуждает о том, как жилось в Стране Советов и стоит ли выносить однозначно негативные оценки деятельности бывших лидеров СССР. Это не единственный историко-культурологический проект Пучкова: на его сайте можно ознакомиться с документальным фильмом «Беседы об исламе».

«Бешеные псы»
Дмитрий Пучков – автор правильного перевода фильма Квентина Тарантино «Бешеные псы», в котором настоящие бандиты говорят как настоящие бандиты. К примеру, в первой русскоязычной версии картины фраза «After that he’ll tell you if he wears ladies’ underwear» переводится следующим образом: «Вот тут-то он и притихнет». У Гоблина она, как и остальные высказывания героев Тарантино, звучит куда более правдиво: «После этого он тебе расскажет, что носит женское белье». Еще бы, ведь бешеные псы собирались отрезать несчастному палец!

«Правда о девятой роте»
Компьютерная игра – интерактивная реконструкция исторического сражения на высоте 3234 была создана Дмитрием Пучковым с той же целью восстановления исторической справедливости, что и книга и документальный фильм. Ландшафт местности, показанный в шутере, смоделирован на основе спутниковой съемки и выверен участниками
битвы. В игре точно воспроизводится советское оружие, лицам персонажей приданы черты их реальных прототипов. Бонус к игре – исторические справки о войне в Афганистане, фотографии и анализ событий, сделанный профессиональными военными.


Наши проекты

Комментарии (0)

Авторизуйтесь
чтобы оставить комментарий.

Читайте также

По теме