Новый проект «Жестикуляция» от Уральской поэтической школы

издатель и культуртрегер о новом проекте Уральской поэтической школы, на этот раз международном, «Жестикуляция», в котором поэты из разных стран говорят на едином поэтическом языке. Первый этап – русско-французский, стартовал в феврале с презентации билингва «Воздух чист…», а в марте книга будет представлена на Книжном салоне в Париже

   
 
Марина Волкова
Поэты – гаранты некатастрофического сценария развития человечества
   

 

 

Некатастро-фический сценарий развития человечества возможен. Точка запуска такого сценария – поэтическое сознание. На формирование, расширение и продвижение поэтического сознания и направлен новый международный проект «Жестикуляция». Это проект Уральской поэтической школы, объединяющий русских поэтов с поэтами других языковых культур в одну поэтическую корпорацию. Именно она должна предъявить мировой интеллектуальной элите новые формы обсуждения и бесспорные способы решения всего спектра современных гуманитарных проблем и проблем, которые человечество еще даже не успело (да и не может) осознать без поэтического инструментария. Автоматически будут решаться и сопутствующие задачи: развитие межнациональных и межгосударственных связей, расширение мирового читательского сообщества и другие.
Несмотря на кажущуюся фантастичность целей, действия по их достижению просты и понятны. Во-первых, это взаимные переводы поэтами разных языков стихотворений друг друга и издание соответствующих книг билингва. Во-вторых, это видеоподдержка – клипы, документальные фильмы. В-третьих, это система мероприятий, проводимая в странах-участниках каждого этапа проекта: фестивали, круглые столы, презентации, показы фильмов, конференции. Каждый этап проекта не только шаг объединения поэтов разных культур и языков, но и средство вовлечения в понимание поэзии читателей.
Первый пилотный этап проекта реализуется уже сейчас: в содружестве с русско-французским проектом «Другое небо» издана русско-французская книга «Воздух чист…», создано видеосопровождение проекта (фильм «Воздух чист…» и ряд видеоклипов), идет череда презентаций по России, а в марте книга «Воздух чист…» будет представлена на Книжном парижском салоне. Готовятся следующие этапы проекта: в четвертом томе Антологии современной уральской поэзии будут опубликованы переводы, сделанные уральскими поэтами.


Суть издательской части проекта «Жестикуляция» в том, что поэты разных стран переводят друг друга, у каждого поэта есть его поэтический визави в другой языковой среде. В антологию «Воздух чист…» вошли стихотворения русских поэтов, переводы этих стихов на французский язык, а также стихи французских поэтов и вариации на них, сделанные русскими авторами. Среди русских авторов - трое из Челябинска: Виталий Кальпиди, Янис Грантс и Елена Оболикшта.

поэт, культуртрегер из Челябинска - основатель Уральской поэтической школы, автор одиннадцати книг и проектов «ГУЛ», «Русская поэтическая речь – 2016» и «Жестикуляция», рассуждает о поэзии и поэтическом сознании:

   
 
Виталий Кальпиди
Поэтическое сознание занято тем, что создает, изобретает будущее, в противном случае с нами всегда будет продолжать случаться только наше прошлое – до полного его самоуничтожения вместе с человеком
   

 

 

Почему именно поэзия может решить проблемы человечества? Потому что, в отличие от философских и политических концептов прошлого, поэзия не только себя ничем не дискредитировала, но является, пожалуй, единственной сферой духовной практики, которая за более чем десятитысячелетнюю свою историю декларировала и отстаивала святость человеческой совести, любви, чести, достоинства и свободы, устремляясь своей мыслью в космос человеческой жизни и в таинство человеческой смерти.


Поэтическое сознание - это постоянное думание о будущих возможностях человеческого сознания; о том, что будет вместо нас. Поэтическое сознание занято тем, что создает, изобретает будущее, в противном случае с нами всегда будет продолжать случаться только наше прошлое – до полного его самоуничтожения вместе с человеком. Только поэтическое сознание может подарить человечеству территорию «постоянного смысла».

Мари-Клэр Банкар - поэт, почетный профессор современной французской литературы в Университете Париж-IV (Сорбонна). Автор пятнадцати поэтических сборников, эссе и статей о Париже и его писателях, лауреат поэтических премий, член жюри литературных премий. Проводит многочисленные чтения и мастерские во Франции и за рубежом.

oi mon corps, tu sais
guider en douce
ma vie
qui s’élance sans moi.
Donne-moi
une main où me regarder, un autre corps à caresser
fais-moi mordre
la tartine de vie qui me reste
et penser aux grandes imaginations des métamorphoses
qui
naguère transfiguraient la vie des hommes.

 

Виталий Кальпиди
(вариации по стихотворению Мари-Клэр Банкар, переведенного Кристиной Зейтунян-Белоус)

* * * (первая вариация)
Ну, что ты те́лишься,
моя сырая плоть!
Ты видишь, жизнь бежит от нас вприпрыжку?
Подай иголку – локоть уколоть,
и я проснусь,
и старости ломо́ть
доем без передышки на одышку.
Ну, кто-нибудь, подайте мне ладонь,
я весь горю от ласки несусветной,
я сам уже практически огонь,
хотя по сути – дым малозаметный.


* * * (вторая вариация)
Жизнь – налево. Я – направо.
А душа исподтишка
ускользнула (вот шалава!)
в строчку этого стишка.
Смерть нас кормит прямо с ложки,
сединой своей бела,
и вот-вот смахнёт, как крошки,
полотенцем со стола.
Бог работает на совесть,
превращая всё в людей,
в поцелуи, в клятвы, то есть –
в повесть гибели своей.

 

Комментарии (0)
Автор: Валерия Игоревна
Опубликовано:
Рубрика: Чтение
Смотреть все Скрыть все

Комментарии (0)

Авторизуйтесь
чтобы оставить комментарий.

Наши проекты