Дочь Довлатова перевела «Заповедник» на английский

На полках американских магазинов появился роман Сергея Довлатова «Pushkin Hills». Дочь писателя Екатерина перевела на английский язык «Заповедник». Сам Довлатов считал эту повесть непереводимой из-за специфической речи некоторых персонажей.

Название книги дочь писателя изменила намеренно. По мнению Екатерины, слово «заповедник» несет определенную нагрузку только для русских людей. «Название «Пушкин хиллс» для англоязычного читателя понятнее. Во-первых, это географическая местность, во-вторых, Пушкин намекает на то, что речь идет о литературе, а хиллс, то есть холмы, еще могут означать жизненные препятствия», — рассказала Довлатова в интервью «Радио Культура».

По словам Екатерины Довлатовой, легче всего было переводить Михаила Ивановича. «Это было интересно и весело, потому что надо было придумывать новый язык. Несмотря на то, что Михаил Иванович говорит по-русски как бы на невнятном и выдуманном языке, у него всё равно есть логика. И, исходя из этой логики, я придумала какие-то английские варианты. С Марковым было сложнее, потому что он говорит на искаженных советских лозунгах. Поэтому я старалась не трогать советские моменты, а перевести настолько, чтобы это было понятно и хотя бы смешно», — рассказала новоявленный переводчик.

В октябре 2013 издание Alma Classics выпустило «Пушкин хиллс» на великобританские прилавки, 19 марта книгу в твердом переплете увидели американцы.

Сергей Довлатов работал экскурсоводом в Михайловском в 70-х годах. Повесть «Заповедник» основана на его воспоминаниях об этом периоде. В центре сюжета — петербургский писатель Борис Алиханов, работающий экскурсоводом в Пушкинских горах. По одной из версий, прототипом главного героя стал Иосиф Бродский, пробовавший устроиться в Михайловское библиотекарем.


Наши проекты

Комментарии (2)

Авторизуйтесь
чтобы оставить комментарий.

  • Гость 4 авг., 2014
    Комментарий удален
  • Гость 19 июля, 2014
    Комментарий удален

Читайте также

По теме